Napról napra mélyebbre süllyedünk a választási kampánykodásba. Nincs ezzel semmi baj, hiszen demokráciázni jobb, mint diktatúrázni. Meg kell adni a császárnak, ami a császáré. De azért – saját tapasztalatból mondom – oly jó dolog emelkedettebb és távlatosabb dolgokkal is foglalkozni!

 

Például versekkel. Például egy olyan kis versecske fordításával, fordításainak összevetésével, mint Goethétől a Vándor éji dala. Csak lehet valami magasztos, csodás varázsa, ha tucatnyi költő vette a fáradságot, hogy megpróbálja saját képére teremteni!

 

Tisztelt Olvasó! Egy közös, könnyed játékra szólítjuk!

 

Az alábbi táblázatba belültettük a világhíres német költő kicsiny nyolcsorosát és ennek szó szerinti, nyers fordítását. S alatta ott van 12 magyar nyelvű fordítása. Szeretnénk, ha Önnek kedve támadna ahhoz, hogy mindegyiket három szempontból értékelje. De ha ez soknak tűnne Önnek, legalább egyetlen (az utolsó) szempontból: milyen élményt támasztottak Önben?

     Ha végzett, küldje el nekünk az eredményt e-postán, a dombi1952@t-online.hu címre, két héten belül. S mi majd eláruljuk a végeredményt. Azt is, ki jegyzi az egyes fordításokat.

     Már most eláruljuk, hogy a legtöbbjének magyar fordítóját a világháló segítségével is azonosítani tudná. De ne tegye! Ne rontsa el a saját játékát, meg talán a miénket sem.  

     S ha netán kedve támadna a  vers saját lefordításához, annak is állunk elébe. Ha kicsit is jónak ítélnénk, megígérjük, a táblázat három szempontja alapján ugyancsak értékelni fogjuk, tisztelt Olvasó.

Vándor éji dala. Tizenkét költő egy tucat?

Tisztelt Olvasó!

VARGA DOMOKOS GYÖRGY

Sor-

szám

 

Eredeti vers

 

 

+ nyersfordítás

 

 

+ fordítások

Fordítás tartalmi hűsége

(pontosan adja vissza – félrefordít, hozzákölt)

 

0 – 10 pont

Fordítás

formai hűsége (rímképletre, gondolatritmusra egyáltalán nem ügyel – nagyon ügyel)

0 – 10 pont

Összélmény (egyáltalán nem tetszik – csodálatos, elbűvölő, megragadó)

 

0 – 10 pont

-

GOETHE

Wanderers Nachtlied

 

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Vándor éji dala

(szó szerinti fordítás)

 

Minden (hegy)csúcson
nyugalom van,
minden (fa)csúcson
érzel
alig egy leheletet,
A madárkák hallgatnak az erdőben.
Várj csak, nemsokára 
megnyugszol te is.

-

Vándor éji dala

 

Immár minden bércet 
csend ül.
halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sóhajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
nyugszol, ne félj...

1.

Vándor éji dala


Csönd van minden bércen, 
a szél 
majd észrevétlen: 
fán ha vélsz 
szemernyi neszt; 
madár se szól már a vadonban. 
Várj csak, maholnap 
te is pihensz.

2.

Vándor éji dala

 

A szikla-tetőn
tompa csönd.
Elhal remegőn
odafönt
a szél lehellete is.
Madárka se rebben a fák bogára,
várj, nemsokára
pihensz te is.

3.

Vándor éji dala


Ott nyugszik a csúcsokon
a csend.
És itt a lombokon
alig leng
szellő, ha sejted is.
Az erdőn is hallgat a kis madár.
Várj csak, nemsokára már
megnyugszol te is.

4.

Vándor éji dala


Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon 
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.

5.

10.

9.

8.

6.

7.

12.

11.

Vándor éji dala

 

A hegytetők csöndbe burkolóztak,

A fák csúcsai csak halkan

Susognak,

S a madárkák is nesztelen

Szenderegnek.

Várj, nemsokára már,

Az álom Rád talál!

Vándor éji dala

 

Hegyek ormán

megül a csönd,

Fák csúcsán

szellő

sem rezdül odafönt,

A madárkák mind pihenni tértek.

Várj csak, érted

is eljön a csönd.

A táblázat innen word formátumban letölthető

Tisztelt Olvasó!

Feltöltve: 2018.  jan. 30., hé

 

Vándor éji dala

 

Minden csúcson

csend honol,

a fák hegyén

lágy

halálvágy.

Hallgat a madárhad.

Várj,

sorra kerülsz majd te is.

Vándor éji dala

 

Minden bércen néma 
csönd van; 
egy-egy levél ha 
még moccan. 
Ültek a kis 
madárkák is el mind a fákra. 
Már nincs sok hátra 
s pihensz te is.

Vándor éji dala


Csúcson, élen hallgat
az éj.
A lombfuvallat
is csekély
sóhajnyi nesz;
fészkén elült a madárka.
Várj - nemsokára
te is pihensz.

Vándor éji dala


Már minden ormot 
Csend borít,
A fákon a lombot 
Alig
Járja a szél:
Madarak csendje az erdőn.
Érted is eljön,
Várj csak, az éj.

Vándor éji dala


Valamennyi ormon
Tág csend.
Mindannyi lombon
Átkereng
A gyönge szél.
Madárnép gunnyad az ágra.
Várj, nemsokára
Nyughatsz, ne félj.